“马克思主义、萌萌哒、大妈、嗲“

                            ”Marxism, MMD, Dama, Dia”

 

        

 

大家好。4月20日是联合国中文日。前日我们讨论了联合国中文日的由来。通过今天的聊天,我们进一步扩大和巩固我们的词汇量。今天我们聊天的题目是“马克思主义、萌萌哒、大妈、嗲”。
Cześć, everyone! April 20th is Chinese Language Day at the United Nations. The other day we discussed the origin of Chinese Language Day at the United Nations. Today’s talk will help us to further enlarge and consolidate our vocabulary. The topic of our talk today is ”Marxism, MMD, Dama, Dia”.

-- 什么?马克思主义?萌萌哒?大妈?嗲?难道它们还有什么联系吗?
-- 哈哈,当然有啦。”马克思主义“和”萌萌哒“是一组,“大妈”和“嗲”是另一组。
-- 杨老师,难道您的意思是”马克思主义“很”萌萌哒“,“大妈”是“嗲”?好怪怪的耶!
-- 哈哈,当然不是这个意思的啦!”马克思主义“和”萌萌哒“是输入进中文里面的外来语,而“大妈”和“嗲”则是由中文输出到其他语言里面的借词。现在,我来慢慢地讲解,要耐心哦!
-- Co? Marxism? MMD? Dama? Dia? Is there any connection between them?
-- Ha-ha, of course there is. "Marxism" and "MMD" are in one group, and "dama" and "dia" are in another group.
-- Mr Yang, do you mean "Marxism is "MMD (very cute)", and "dama (middle aged woman)" means "dia (coquettishly sweet voice or gesture)"? That's weird!
-- Ha-ha, of course it doesn’t mean that! "Marxism" and "MMD" are loanwords imported into Chinese, while "dama" and "dia" are loanwords exported from Chinese to other languages. Now, let me explain this step by step. Do be patient!

 

1 中文里面的外来语


汉语有数千年的悠久历史,难道还要从外面借词不成?没错。有些外来语是直接音译,如coffee咖啡,或”音译+说明”如pizza披萨饼。也有些音译后又进行汉化,如laser(镭射)最初翻译为“来塞”,后来汉化为“激光”,unit最初翻译为“幺匿”后汉化为“单位”。也有恰恰相反的,如logic最初根据含义错译为“伦理”,后来仍然按照语音翻译为“逻辑”。
Chinese has a long history of thousands of years. So why do we have to borrow words from outside? You said it. Some loanwords are directly transliterated such as coffee咖啡, or "transliteration + explanation" such as pizza披萨饼. There are also some transliterations followed by Sinicization such as laser (镭射) , originally translated as "来塞" and later Sinicized as "激光", and unit was originally translated as "幺匿" and later Sinicized as "单位". There is also the opposite. For example, logic was originally mistranslated as "伦理(ethics)" according to its meaning, and later still translated as "逻辑 (logic)" according to its pronunciation.

1)梵语 Sanskrit


随着佛教被引入中国,也给中文带来众多有关的词语。例如:
With the introduction of Buddhism into China, it also brought numerous related words to Chinese language. For example:

vimukta mukti 解脱/轮回
(relief/extrication/liberation/reincarnation)
Arhat 罗汉(lohan)
Namas 南无(namo)
bodhi 菩提(bodhi)
Nirvana 涅槃(nirvana)

下面这些来自梵语的外来语,你们认识吗?它们可是中文里面的常用词呢!
Do you know the following loanwords from Sanskrit? They are common words in Chinese!

paya 方便 (convenient)
sraddha 信仰 (faith/beliefs)
妄想 delusion
一刹那 in a flash/moment
悲观 pessimism
眼光 vision/eyesight
觉悟 consciousness/enlightenment
平等 equality
境界 realm
因果 cause & effect
相对 relatively
绝对 absolutely
现在 right now/at present
翻译 translation
翻案 reverse/overturn the case
天堂 heaven/paradise
地狱 hell
唯心 idealism
实体 entity
实际 actuality
真实 reality
真理 truth
真谛 true meaning
信手拈来 have one’s words at your fingertips
手续 formalities/procedures
缘起 origin/karma
宿命 fate/fatalism/destiny

2)日语 Japanese


来自日语的外来语也多着呢,例如:
萌,日文平假名是もえ(读作mo-e,汉字写作“萌え”),由此汉语又有了”卖萌“(故意表现出可爱的样子”かわいい演技“)、萌萌哒(MMD)。下面这些词语你认识吗:
There are also many loanwords from Japanese, such as: 萌Moe, Japanese hiragana is もえ ( "萌え" in Chinese), which thus gives rise to the Chinese word "卖萌" (deliberately showing cute appearance "かわいい演技") and ”萌萌哒” (MMD, very cute). Do you know the following words:

“达人”来自comes from “達人”
optimistic and open-minded person
“宅男/宅女”来自comes from“オタク(御宅)”
who often stay indoors and have few social contacts or activities 
欧巴桑来自“おばさん(o ba san)”
中年妇女 middle aged lady
人气来自“人気”
how popular
草根 :”草 くさ の根 ね“(民衆ひとりひと)
Low-income common people

哎呀,太多啦,下面这些常用语都是来自日语耶:
Oh, too many such words. The following common words are from Japanese:

料理 cooking/cuisine
攻略 raiders/
面试 interview strategy
会话 conversation
御姐 Yu Jie (domineering lady)
萝莉 Loli (lolita)
毒舌 vicious/toxic
解放 liberation
无产阶级 proletariat
资本主义 capitalism
社会主义 socialism
共产主义 communism
阶级 social class
权力 power
义务 obligation/duty
自由 freedom
思想 though/ideology
政治 politics
革命 revolution
政府 government
党 (political) party
方针 policy
政策 policy
组织 organization
纪律 discipline
申请 application
理论 theory
哲学 philosophy
原则 principle
法律 law
文学 literature
美术 fine arts
抽象 abstraction
知识 knowledge
能力 ability/competence
待机 standby
单位 unit
服务service
经济economy
健康 health
商业 business
总理 prime minister
代表 representative
发明 invention
参观 visit
劳动 labor
目的 purpose
派出所 police station
警察 police

更多 for more:
爆笑;暴走;卖场;人脉; 前辈; 后辈;变态;告白;直感;完胜;研修;干部;伦理;职场;达人;证券;储蓄;法人;概念;机关;细胞;系统;卫生;综合;克服;马铃薯;美学;第三者;律师;代价;继承;契约;文凭;压力;排外;野蛮;公敌;宪兵;写真
(注:其实,上面这些来自日语的词语很多最初也是源自德语、英语等)
Hilarious; runaway/rampant; store; personal contacts; seniors; younger generations; metamorphosis; confession; intuition; complete victory; research and further study; cadre; ethics; workplace; talents; securities; savings; legal person; concepts; institution; cells; systems; overcome; potato; aesthetics; third party; Lawyer; cost; Inheritance; contract; diploma; pressure; xenophobia; barbarism; public enemy; gendarmerie; photo
(Note: Actually, many of the above words from Japanese originated from German, English, etc.)

3)德语 Germany


其实,最初很多词语先从德语借到英语、日语,然后从英语和日语借到汉语里面。下面这些词语都是直接来自德语:
In fact, at first many words were borrowed from German to English and Japanese, and then from English and Japanese to Chinese. The following words are directly derived from German:

Marxismus 马克思主义
磁悬浮列车 Magnetschwebbahn (magnetically levitated train)
blitzkrieg闪电战
heroin海洛因
mauser 毛瑟枪
bier(piwo) 啤酒
diesel柴油
quarz石英
aufheben扬弃
rontgen伦琴
fantasie幻想

更多的如:纳粹主义、剩余价值规律、总体战、绿党、文化圈、恋母情结、世界观、超人、狂飙突击、Volkswagen大众、BMW宝马、Mercedes-Benz奔驰。
以及山东方言的“大嫚儿”、“二嫚儿”(大姑娘、二姑娘)、”嫚子“、”嫚姑娘“也是借自德语的”Damen”(女士)。
And more such as: Nazism, law of surplus value, general warfare, Green Party, cultural circle, Oedipus complex, worldview, superman, hurricane assault, Volkswagen, BMW, Mercedes-Benz.
And "大嫚儿"and "二嫚儿" (first elder daughter, second elder daughter) in Shandong dialect. "嫚子"and "嫚姑娘" are also borrowed from German word “Damen” (lady).

4)法语 French


très bon (很好):太棒了
Eau de Cologne古龙水
champagne香槟
salon沙龙(客厅)
Chauvinisme沙文主义
La Fayette老佛爷
montage蒙太奇(剪辑)
beret贝雷帽
georgette乔其纱
Carrefour 家乐福

5)英语 English


have seen 有看过
trade war 贸易战
say no 说不
dear 嗲
You know it. 你懂的
clone 克隆
salad 色拉
cool 酷
honeymoon 蜜月
soft landing 软着陆
white collar 白领
blue collar 蓝领
break the record 破纪录
MacDonald 麦当劳
poker 扑克
radar 雷达
bar 酒吧
sofa 沙发
gene 基因
salon 沙龙
hysteria 歇斯底里
humor 幽默
logic 逻辑
shock 休克
club 俱乐部
cartoon 卡通
bungee 蹦极
pizza 比萨饼
sandwich 三明治
hamburger 汉堡包
ballet 芭蕾tango 探戈
hacker 黑客
aspirin 阿司匹林
penicillin 盘尼西林(青霉素)
vitamin 维他命(维生素)
copy 拷贝(复制)
cocaine 可卡因
morphine 吗啡
nicotine 尼古丁
lymph淋巴
AIDS 艾滋病
Utopia 乌托邦
cold war 冷战
hotline 热线
T-shirt 体恤衫
microphone 麦克风/话筒
wafer 威化饼
Marathon 马拉松
Olympic Games 奥林匹克运动会
bull market 牛市
bear market 熊市
supermarket 超市
beer 啤酒
dink 丁克家庭
bowling 保龄球
jazz 爵士乐
hula hoop 呼啦圈
internet 因特网(互联网)
broad band 宽带
bubble economy 泡沫经济
butterfly effect 蝴蝶效应
buyer’s market 买方市场
catch the last bus 赶上末班车
crocodile tears 鳄鱼的眼泪
Cupid’s arrow 丘比特之剑
cut the cake 切蛋糕
dark horse 黑马
domino effect 多米诺效应
ethnic cleansing 种族清洗
first island chain 第一岛链
first lady 第一妇人
flea market 跳蚤市场
flex one’s muscles 秀肌肉
forbidden fruit 禁果
generation gap 代沟
global village 地球村
gunboat diplomacy 炮舰外交
greenhouse effect 温室效应
headhunting firm 猎头公司
hot potato 烫手的山芋
intelligence quotient 智商
junk food 垃圾食品
jungle rule 丛林规则
laughing stock 笑料
make love 做爱
Matthew effect 马太效应
money laundering 洗钱
negative growth 负增长
ostrich policy 鸵鸟政策
play with fire 玩火
sexual harassment 性骚扰
think tank 智库
White Paper 白皮书
zero-sum game 零和博弈
tooth for tooth 以牙还牙
pull chestnuts out of fire 火中取栗
vermouth 味美思(苦艾酒)
taxi 的士(出租车/计程车)
fans粉丝(=迷)
brandy 白兰地
black humor 黑色幽默
black box 黑匣子
armed to the teeth 武装到牙齿
golden wedding 金婚
silver wedding 银婚
diamond wedding 钻石婚
have drips 打点滴(输液)
see a doctor 看医生(看病)
fat burning 燃脂(消耗热量)
zero tolerance 零容忍
blow a kiss 飞吻
daddy 爹地
mummy 妈咪
bucket effect 短板(木桶效应)
bikini 比基尼
curry 咖喱
guitar 吉他
hormone 荷尔蒙
sauna 桑拿
Alma mater 母校
artificial intelligence (AI) 人工智能

 

2 英文中的中文词语
  Chinese words in English

据统计,英语新词的 5%-20%来自中文,总数达200多。有些词语也是音译成英语,如dama(大妈),也有些词语按照含义翻译如paper tiger(纸老虎),还有的逐词翻译如people mountain people sea (人山人海)。好玩不?
According to statistics, 5%-20% of English neologisms come from Chinese, totaling more than 200. Some words are also transliterated such as dama (大妈), some words are translated according to meaning such as paper tiger (纸老虎), and some words are translated word for word, such as people mountain people sea (人山人海). Is it fun?

dama大妈
dia 嗲 (嗲最早也是来自英语的dear)
paper tiger 纸老虎
long time no see好久不见
people mountain people sea 人山人海
pinyin拼音
Eight Allied Force 八国联军
Confucius孔子
Confucianism 儒家思想
Mencius 孟子
Mulan 木兰
Spring Festival 春节
shaolin少林寺
Qigong气功
wushu武术
Wing chun咏春拳
qigong 气功
mahjong 麻将
Peking opera 京剧
pingju opera 评剧
quyi 曲艺
huaku opera 花鼓戏
Great Wall 长城
Yangtze River 长江
Yellow River 黄河
tuhao 土豪
taikonaut太空人
guanxi关系
ganbu干部
tofu豆腐
chow mein炒面
chow fan炒饭
Bok choy (a Chinese cabbage) 长白菜
cheng-guan城管
lomein/ramen 拉面
Kung Pao chicken 宫保鸡丁
oolong 乌龙茶
Tang 唐代
tycoon大官
laowai 老外
nien hao 年号
Four Books四书
Five Classics 五经
IChing 易经
Shi Ching 诗经
Eight legged Essay 八股文
Great Leap Forward 大跃进
Gang of Four 四人帮
Guomintang 国民党
li 里
jin 斤
Spring Festival couplets 对联
Spring Festival party 春晚
Burning fireworks 烟火
firecracker 鞭炮
Lantern Festival 元宵节
Laozi老子
Tao/Taoism道/道教
Tao Te Chine道德经
feng shui 风水
Mandarin官话
kong fu/kung fu功夫
Tai Chi太极
lianghui两会
Renminbi/RMB人民币
yuan元
jiao角
fen 分
chopsticks 筷子
Han 汉族
hukou户口
Pekong opera京剧
goji/goji berry枸杞
longan龙眼
ginseng人参
lingchi灵芝
ko戈
kai shu楷书
li shu 隶书
erhu/erh hu 二胡
ganbei 干杯
lah 啦
chop suey 杂碎 (广东方言)
wok 铁锅/炒锅
jiaozi饺子
kowtow叩头
Kung Hei Fat Choy 恭喜发财
pakua 八卦
kylin 麒麟
kuo-yu 国语
nihao 你好
coolie 苦力
yuan hsiao元宵
yangko(dance) 秧歌(舞)
putonghua普通话
pao-tzu包子
Maotai 茅台
ganbei干杯
wen-yen文言
wonton馄饨/云吞
pai-hua白话文
cha/chaa 茶(1598年进入英语,tea1601年进入英语)
Wutsai 五彩釉
job-hop 跳槽
belat-ed action 马后炮
big bucks 大款 tycoon(巨亨)
silk 丝(绸)
satin (绸)缎(来自泉州方言)
Yihsing宜兴陶器
pailou 牌楼
yamen衙门
suan-pan/shwangpan 算盘
typhoon 台风
yamboo/yambu 元宝
Go ba 锅巴
yen =addition (毒)瘾
yin (and) yang 阴阳(the principle of balance)
lose face 丢脸(蒙羞)
save face 留面子
hoisin 海鲜(yummy seafood)
ping pong 乒乓球 =table tennis
running dog 走狗
casino 赌场(来自福建方言)
brainwash 洗脑
acupuncture 针灸
zen 禅
mantou 馒头
lychee/litche 荔枝
pe-tsai 白菜
shumai 烧卖
qi bo 情报
fenghuan 凤凰
cup-ping 拔火罐
brick tea 砖茶
dim sum 点心
touch of heart 心动
soybean milk 豆浆
clay oven rolls 烧饼
youtiao (fried bread stick) 油条
stinky tofu/smelly tofu 臭豆腐
tangram 七巧板
wuxia 武侠
rice porridge 稀饭
spring rolls 春卷
sliced noodles 刀削面
hot pot 火锅
Foo dog 佛Buddha
lo mein 捞面
sifu 师傅
dingho 顶好
gung ho 干活儿/狂热的enthusiastic crazily/同心协力
gwailo 鬼佬(广东方言)
hanzi 汉字
shihtzu 狮子狗
Xinhua (News Agency) 新华社
look-see看看/看一看
nien hao 年号
Ching Ming 清明
Chung-Yeung 重阳
Long March 长征
Kang 炕
Cheongsam 旗袍
Mao jacket 中山装
weiqi 围棋(Go)
tuhao 土豪
let a hundred flowers blossom 百花齐放
slow down 慢走
tangyuan 汤圆
daigou 代购
potsticker 锅贴
warlord 军阀
Yu-Ti玉皇大帝
hamimelon 哈密瓜
lohan 罗汉
wen-jen 文人
mu 亩
zhang 丈
qing 倾
liang 两
Qian 钱
jianbing 煎饼
xia hai 下海

 

3 测试 Test

下面是根据网络内容虚构的中文短文,粗体的词语都是外来语,你能读懂吗?
The following is a fictitious Chinese passage based on Internet content. The bold words are loanwords. Can you read and understand it?

A国是地球村大哥。A国总统出访总会带着第一夫人。去年,A国经济出现负增长,政府因此制定了新的路线图。但沉默的大多数担心这个路线图会再度引发泡沫经济,他们不希望再被要求咬子弹

A国的经济令人担忧,今天的股市是牛市,明天可能就是熊市;房地产业今年是卖方市场,明年就可能变成买方市场。A国的主要产业不是第一产业第二产业,而是以第三产业朝阳产业为主。操纵市场的是一只看不见的手,发展经济首先考虑的是机会成本。在经济方面,A国经常犯贸易保护主义的大错。如果A国实行贸易禁运,被制裁的国家就会以牙还牙,以眼还眼。多数国家选择摒弃冷战思维,在国际争端中不选边。

A国科技水平世很先进。大到黑洞,小到试管婴儿,从A国那里地球人熟悉了软件、硬件、息高速公路、搜索引擎、桌面壁纸、移动电话、智能手机、多媒体、宽带、蓝牙、云技术、还有推特和脸书。除了鼠标以外,A国还给地球人带来了千年虫、木马等各种电脑病毒。从A国那里,人们学会了在线、上传、下载、超级链接、越狱和翻墙。当然。A国也有短板

A国有微软软饮料;他们注重软实力,也有软着陆策略。A国自称是重视人权知识产权的国家。A国商人相信时间就是金钱,知识就是力量,他们认为罗马不是一天建成的

A国的诱惑很多,有红灯区、应召女郎、肥皂剧、脱口秀、猎头、同性恋、性工作者、灵魂伴侣、灵魂音乐,以及有组织犯罪洗钱枪击案件、种族歧视等社会现象,很有可能引起文化休克

A国不但有绿卡,还有绿色和平组织绿色食品。A国出名的是快餐,也称垃圾食品。当然,这并不是说A国不注重食品安全。A国也有转基因食品,当然很多人认为是禁果。A国不但有形形色色的非政府组织,还有公众听证会。A国人喜欢在高谈阔论中引用各种各样的效应:蝴蝶效应、木桶效应、多米诺效应、马太效应、鲶鱼效应、光环效应、大湖效应,此外还有蚂蚁效应和口红效应……各种效应五花八门。


A国的人形形色色,有白领,也有蓝领;有嬉皮士、雅皮士,还有披头士;有大鱼、也有肥猫;有黑客,也有丁克;破芦苇、湿毛毯、瘸腿鸭子,还有后座司机;好天气朋友和未抛光的钻石,也有沙发上的土豆和奋的海狸;既有墙壁上的苍蝇,也有车轱辘上的苍蝇有马槽里的狗、草丛里的蛇、睡觉的伙伴、瓷器店的公牛,还有披着羊皮的狼……
A国人的理念是:世界上没有永远的朋友,也没有永远的敌人,只有利益相同的朋友。

 

                                   

 

杨老师有个温馨建议


课后你在家里做什么?如果你有意参加HSK的话,杨老师有个建议,你可以访问杨老师的汉语教学网站 jyangkul.net 的“汉语水平考试 HSK”栏目中的“考试资料HSK Materials”,在那里杨老师已经放进去很多很多非常有用的HSK学习资料供你自学,从HSK一级到六级,包括“HSK标准教程”(课本、音频、练习册、PDF下载)等。祝大家学习进步!                             

 JYang has a warm suggestion

What do you do after class at home? If you want to take HSK, Jyang has a suggestion. You may vist "考试资料 HSK Materials" in the "汉语水平考试 HSK" section of Jyang’s website jyangkul.net, where JYang has put a lot of very useful HSK learning materials for your self-study, from Level 1 to Level 6, including "HSK Standard Courses" (textbook, audio, workbook, PDF for download), etc. Have a great progress in learning Chinese! 

________________

学习汉语的课堂;了解中国的窗口

A Classroom for Chinese Learning;

A Window for Knowing China