汉语形象表达(十一)

                         Chinese Vivid Expressions(XI)

其实,在不同的语言中会有许多类似的形象表达。这些形象表达经常出现在口语中,也会出现在文学作品、成语、谚语、惯用语、格言及歇后语里。


As we know, there are many similar vivid expressions in different languages, which are found from time to time in spoken language, as well as in literary works, idioms, proverbs,locutions,maxims and allegorical sayings.


例如,中国人经常说“骑驴找驴”,波兰人喜欢说“戴着眼镜找眼镜”,意思却是完全一样的。

不过,有时意思相同形象也是相同的,有时意思相同形象却是不同的。例如:


For example, Chinese people often say "Try to find the donkey on the back of the donkey", while Polish people like to say "look for the glasses with the glasses on the head", but the meaning is quite the same.

However, sometimes the same meaning share the corresponding images, while sometimes we have the same meaning with different images. For example:

 

瞎xiā 猫māo 碰pènɡ 上shànɡ 个ɡè 死sǐ 耗hào 子zǐ

A blind cat caught a dead mouse in a dark room.

 

爱ài 屋wū 及jí 乌wū

Love me,love my dog. 

 

瓮wènɡ 中zhōnɡ 之zhī 鳖biē

like a rat in a hole

 

班bān 门mén 弄nònɡ 斧fǔ

Teach fish to swim. (Teach granny to count eggs.)

 

现在,我们来学习更多汉语中类似的形象说法,请持续关注。

Now, let's continue to learn such similar vivid expressions in Chinese. Please keep following.

 

八bā面miàn玲línɡ珑lónɡ

all things to all men

 

血xuè口kǒu喷pēn人rén

smite with the tongue

 

非fēi驴lǘ非fēi马mǎ

Neither fish nor fowl

 

千qiān金jīn之zhī子zǐ(纨wán绔kù子zǐ弟dì)

gilded youth

 

同tónɡ甘ɡān共ɡònɡ苦kǔ

through thick and thin

 

挥huī金jīn如rú土tǔ

spend money like water

 

螳tánɡ臂bì当dānɡ车chē

throw straws against the wind

 

水shuǐ中zhōnɡ捞lāo月yuè

find  an elephant in the moonmoon

 

羊yánɡ群qún中zhōnɡ的de骆luò驼tuó

big fish in a little pond

 

声shēnɡ东dōnɡ击jī西xī

look one way and  row  another

 

步bù人rén后hòu尘chén

follow in somebody's footsteps

 

趾zhǐ高ɡāo气qì昂ánɡ,耀yào武wǔ扬yánɡ威wēi

mount the high horse

 

平pínɡ息xī争zhēnɡ端duān

pour oil on the troubled waters

 

大dà海hǎi捞lāo针zhēn

look for a needle in a haystack

 

小xiǎo题tí大dà作zuò

make a mountain out of a molehill

 

意yì在zài言yán外wài

More is meant than meets the ear

 

杀shā鸡jī(焉yān)用yònɡ宰zǎi牛niú刀dāo

break the butterfly on the wheel

 

风fēnɡ水shuǐ轮lún流liú转zhuǎn(人rén都dōu有yǒu得dé意yì的de时shí候hòu)

every dog has its day

 

鼠shǔ目mù寸cùn光ɡuānɡ

cannot see beyond the length of one's nose

 

五wǔ十shí步bù笑xiào百bǎi步bù(锅ɡuō嫌xián罐ɡuàn黑hēi)。

The pot calls the kettle black 

 

未完待续 To be continued

 

学习汉语的课堂;了解中国的窗口

A Classroom for Chinese Learning;

A Window for Knowing China