新型冠状病毒(续十) Novel Coronavirus (continued X)

 

 

时政汉语-新型冠状病毒(续

- 信心,理解,尊重


Current Affairs Chinese - Novel Coronavirus (continued X)

- Confidence, Understanding, Respect

 


一.今日疫情 Epidemic situation today

 

2月12日17:15时(北京时),中国确诊新型冠状病毒病例44,762例,死亡病例1,115例,治愈出院病例4,964例,共有疑似病例16,067例。

 

Until 17:15, Feb. 12 (Beijing Time), 44,762 cases of novel coronavirus were confirmed in China, with 1,115 died, and 4,964 were cured and discharged, and there are still 16,067 suspected cases.

 

二.  有关词语 Relevant Words

命mìnɡ名mínɡ为wéi be named

信xìn心xīn confidence

理lǐ解jiě understanding

尊zūn重zhònɡ respect

预yù测cè predition/forecast/fore-see

高ɡāo峰fēnɡ peak

拐ɡuǎi点diǎn inflection point/turning point

考kǎo验yàn trial

谈tán虎hǔ色sè变biàn turn pale at the mention of a tiger

封fēnɡ城chénɡ lockdown of a city

自zì然rán而ér然rán very naturally

登dēnɡ记jì register

敏mǐn感ɡǎn sensitive

严yán峻jùn severe/serious

严yán格ɡé strict

恐kǒnɡ惧jù fear

发fā源yuán于yú originate from

野yě生shēnɡ动dònɡ物wù wild animal

一yī小xiǎo撮cuō a handful of

背bèi黑hēi锅ɡuō be unjustly blamed and punished/take the rap for others

理lǐ性xìnɡ rational

理lǐ智zhì ration/reason/logic/intellect

地dì域yù region/area

种zhǒnɡ族zú race

种zhǒnɡ族zú的de racial

歧qí视shì discrimination

舆yú论lùn public opinion

令lìnɡ人rén遗yí憾hàn regrettable

主zhǔ流liú媒méi体tǐ mainstream media

侮wǔ辱rǔ insult

言yán论lùn speech

挑tiǎo起qǐ provoke/stur up

冲chōnɡ突tū conflict

争zhēnɡ端duān dispute

将jiānɡ心xīn比bǐ心xīn feel for each other

和hé谐xié harmonious

愤fèn愤fèn不bù平pínɡ be indignant

传chuán染rǎn病bìnɡ infectious diseases

紧jǐn急jí urgent/imogent

首shǒu次cì(第dì一yī次cì) for the first time

抹mǒ黑hēi smear/slander/libel/defame

事shì件jiàn event

威wēi胁xié threat/threaten

厚hòu道dào kindness

拉lā仇chóu恨hèn courting/invite hatred

报bào刊kān press/newpapers and magzines

头tóu版bǎn front-page

头tóu条tiáo headlines

周zhōu刊kān weekly

 时shí报bào times

 日rì报bào daily

封fēnɡ面miàn cover

标biāo题tí title


三.最新消息 The latest news


世界卫生组织(WHO)2月11日在瑞士日内瓦宣布,将新型冠状病毒感染的肺炎命名为“Covid-19”。

 

The World Health Organization (WHO) announced in Geneva, Switzerland, on February 11 that the pneumonia infected by novel coronavirus is named "Covid-19."

 

 

不过需要注意,Covid-19是指“2019冠状病毒病,即”Corona Virus Disease #COVID19”,而不是冠状病毒。甚至有媒体做了错误的理解和报道。

 

However, it should be noted that Covid-19 refers to "Coronavirus Disease 2019", that is, "Corona Virus Disease # COVID19", not coronavirus. Some media even made misunderstandings and wrong reports.

顺便说,关于冠状病毒的命名,权威机构国际病毒分类委员会从病毒的门类角度给出的命名则是““SARS-CoV-2””,该组织的“冠状病毒研究组”通过研究分析后认定,此次的新型冠状病毒,在门类上与2003年席卷中国的那个SARS病毒(学名为SARS-CoV)是“姐妹”(sister)的关系,两者同属一个名为“严重急性呼吸综合征有关的冠状病毒”的“种”类。虽然两者关系非常近,但不是同一种病毒。

 

By the way, regarding the nomenclature of coronaviruses, the name given by the ICTV, authoritive institute, is "SARS-CoV-2" from the perspective of virus taxa. the "Coronavirus Research Group" of this organization determined through research and analysis that the novel coronavirus in this category is "sister" with the SARS virus (scientific name: SARS-CoV) that swept China in 2003, both of which belong to the same "species" class called "Severe acute respiratory syndrome-related crononavirus". Although the two are closely related, they are not the same virus.

 

四.今天,对于目前中国以及全世界所面临的新冠病毒疫情形势,杨老师想说一说最为重要的三个词语,即信心,理解和尊重。

With regard to the current situation of the novel coronavirus epidemic in China and around the world, JYang would like to talk about three most important words: confidence, understanding and respect.

1. 信心 Confidence


根据最新专家预测,疫情可能在2月中下旬达到高峰。当然能否顺利出现拐点,还要经受即将到来的大批人群返工的考验。不过有一个好消息,最近数日新增确诊病例连续在下降。

 

According to the latest expert predictions, the epidemic may reach its peak in mid-late February. Of course, whether the inflection point can occur smoothly or not must also withstand the trial of a big population coming back to work. However, we have good news. The number of newly diagnosed cases has been declining in recent days.


前天,又有6000多名非常专业的医生被派到武汉,相信人类最终战胜新冠病毒的日子一定不会太远的,冬天一定会过去,春天没有理由不到来。

 

The day before yesterday, more than 6,000 very professional doctors were sent to Wuhan again. It is believed that the day when humans finally defeat the novel coronavirus is coming. Winter will certainly pass, and spring will come undoubtedly.

 

此外,世卫组织国际专家组首批成员已于10日到达中国,并为后续成员做好准备。他们将于中国同行一起工作。

 

In addition, the first group of members of the WHO International Experts arrived in China on the 10th, making preparation for the follow-up members. They will work together with their Chinese counterparts.

 

评判疫情蔓延的指标-RO

(基本繁殖数)

Indicator for judging the spread of the epidemic-RO

(R-nought)


2. 理解 Understanding


面对来势凶猛的疫情,人们谈虎色变是可以理解的。在中国,现在已经有超过80座城市已经封城,很多还是人口在一千万以上的大城市,疫情不可谓不严重。特别是当人们听到有人来自疫情严重的城市或地区,自然而然会进行躲避甚至要求自行隔离,这是对所有人的负责任。中国各地政府已经要求所有来自湖北或者到过湖北的人以及与其接触过的人们都必须进行登记。当然,不是所有的武汉人和湖北人都是新冠病毒患者,但是在当前如此严峻的形势下,再严格的措施也是不过分的,需要人们的互相理解。


It is understandable that people will turn pale at the mention of it when facing the fierce epidemic,. In China, more than 80 cities have already been closed, among which many are even large cities with a population of over 10 million. The epidemic is certainly very serious. Especially when people hear that someone is coming from a severely infected city or area, they will naturally evade or even ask him for quarantine. It is the way of being responsible to everyone. Governments across China have required that those who are from or have been to Hubei province and those who have been in contact with them must register their names. Of course, not all the people in Wuhan and Hubei province are patients infected by novel coronavirus, but in such a severe situation, no strict measures will be too much, and people need to understand each other.

 

在中国境外的中国人也可能面临这种情况,希望中国人也不需要过于敏感,对于来自中国人的恐惧可以多一些理解。

 

Chinese people outside China may also face this situation. I hope that the Chinese people do not need to be too sensitive, and they can understand more about the fear from the Chinese people.

萨古鲁·加吉·瓦殊戴夫回答关于在中国的疫情问题

Sadhguru·Jaggi·Vasudev answers questions on the epidemic in China


3. 尊重 Respect


虽然此次疫情主要发源于武汉,而且可能与野生动物有关,但食用野生动物的在中国只是一小撮,因此不能由整个中国人或者武汉人来背这个黑锅,地域歧视(地域黑)是极不理性也不理智的。

 

Although the epidemic mainly originated in Wuhan and may be related to wild animals, only a handful of people in China eat wild animals. Therefore, the entire Chinese or Wuhan people should not  be blamed for them. Regional discrimination is extremely unreasonable and irrational.

中国的疫情也是世界的疫情。世界很多国家都发生过疫情,甚至比新冠病毒疫情更为严重,死亡人数也比此次新冠病毒大得多,但从来没有过地域、国家或种族歧视的舆论。然而令人遗憾的是,在一些国家的主流媒体上竟然出现侮辱中国和中国人的言论,是不可为世人所接受的,特别是在全世界全力抗击疫情的关键时刻,地域、国家或者种族歧视只能会挑起冲突甚至争斗。

 

The epidemic in China is also the epidemic in the world. Many countries in the world have experienced epidemics, even more serious than novel coronavirus epidemic, and the death toll is much higher than novel coronavirus, but there has never been public opinion of regional, national or racial discrimination. However, it is regrettable that there appeared some insults of China and the Chinese in some mainstream media in some countries, which are unacceptable by the world, especially at this crucial moment when the world is fighting against the epidemic. Regional, national or racial discrimination can only provoke conflicts or even struggle.

尊重是互相的,人们应该将心比心。

 

Respect is mutual, and people should feel for each other.


美籍意大利作家马意骏(Mario Cavolo)为此愤愤不平地写道:


Italian writer Mario Cavolo, an American, wrote indignantly:

"2009年,美国暴发甲型H1N1流感,这被视为国际紧急事件,并被明确定义为全球性传染病,导致6000万人感染,至少18449人死亡。但这一全球大流行的流感最终造成的结果远超这一数字:据美国疾病预防控制中心(CDC)2012年最终统计,甲型H1N1流感死亡人数接近30万人。”


“When the United States 2009 H1N1 swine flu emerged, an international emergency, a declared global pandemic, it eventually infected 60 million and initially killed a minimum of 18,449 cases that year. But the final story of the H1N1 global pandemic was far worse than that, with close to 300,000 deaths, according to the final tallies in 2012 reported by the Centers for Disease Control (CDC)."

美国华尔街日报上的文章标题:“China is the real sick man of Asia" (中国是真正的亚洲病夫)

The title of the article in the Wall Street Journal: "China is the real sick man of Asia"

 

记者刘欣关于歧视问题的评论

Reporter Liu Xin's comment on discrimination



本公众号发布的“新型冠状病毒”

“Novel Coronavirus” 

published in JYangSinology

(请点击查看 Please click and watch)


新型冠状病毒 Novel Coronavirus

新型冠状病毒(续) Novel Coronavirus (continued)

新型冠状病毒(续二) Novel Coronavirus (continued II)

新型冠状病毒(续三) Novel Coronavirus (continued III)

新型冠状病毒(续四) Novel Coronavirus (continued IV)

新型冠状病毒(续五) Novel Coronavirus(continued V)

新型冠状病毒(续六) Novel Coronavirus(continued VI)

新型冠状病毒(续七) Novel Coronavirus(continued VII)

新型冠状病毒(续八) Novel Coronavirus(continued VIII)

新型冠状病毒(续八) Novel Coronavirus(continued VIII)



“杨老师汉学”有3个栏目的内容

(请点击顶部蓝色"杨老师汉学"阅读更多)

There are 3 sections in "JYangSinology"

(Please click the blue"JYangSinology" 

  on the top and read more)

1.教学栏Teaching section

课堂辅导Our classes

基本句型Sentence paterns

专业汉语Professional Chinese

汉语量词Measure words

HSK练习 HSK exercises

 

2.文化栏Culture section

中国知识About China

武术太极Martial arts & taiji

成语故事Idioms and stories

形象表达Vivid expressions

诗词歌曲Peoms and songs

 

3.信息栏Information section

关于本公众号About JYangSinology

汉语知识Chinese language

浏览网站Jyang’s website

轻松聊天Free talk

缩略语翻译Abbreviation translation


 

学习汉语的课堂;了解中国的窗口

A Classroom for Chinese Learning;

A Window for Knowing China