商务汉语(12)“签合同”

                        Business Chinese(12)“Sign a Contract “

 

12课 我们什么时候签合同
Lesson 12 When shall We Sign the Contract

 

一.重点词语 I. Key words

达(dá)成(chénɡ)协(xié)议(yì)/一(yí)致(zhì)      To reach/arrive at an agreement


分(fēn)歧(qí) disagreement


合(hé)同(tonɡ) contract


草(cǎo)案(àn) draft


修(xiū)改(ɡǎi) modify/revise


效(xiào)率(lǜ) efficiency


一(yì)式(shì)两(liǎnɡ)份(fèn) in duplicate/ two copies in one


条(tiáo)款(kuǎn) item/article/clause


生(shēnɡ)效(xiào) to take effect


违(wéi)约(yuē) to break a contract


违(wéi)反(fǎn) violate


违(wéi)法(fǎ) to break the law


犯(fàn)罪(zuì) to commit crimes


争(zhēnɡ)议(yì) dispute


和(hé)气(qì)生(shēnɡ)财(cái) cheek brings success


起(qǐ)草(cǎo)/草(cǎo)拟(nǐ) draft


造(zào)成(chénɡ) to causecause


快(kuài)递(dì) Express delivery


特(tè)快(kuài)专(zhuān)递(dì) express mail ervice (EMS)


           顺(shùn)丰(fēnɡ)快(kuài)递(dì) SF Express


           敦(dūn)豪(háo)快(kuài)递(dì) DHL Express


           联(lián)邦(bānɡ)快(kuài)递(dì) FedExpress

 

二.思考题 Questions for consideration

在国际贸易中,合同是非常重要的。为保证合同的全面、准确,避免在履行合同时出现问题,需要注意哪些问题:

  1. 在起草合同时:
  2. 在检查合同时:
  3. 必须规定哪些违约的责任?

In international trade, contracts are of significance. In order to ensure the comprehensiveness and accuracy of the contract and avoid problems in the performance of the contract, what issues need to be paid attention to:

  1. When drafting the contract:
  2. When checking the contract:
  3. What responsibilities for breach of contract must be stipulated?

(可以参考下面的三: 国际贸易合同样本)

 

三. (英中)国际贸易合同样本 (供参考)

    International Trade Contract sample (in English and Chinese) (for reference)

 

购买合同
PURCHASE CONTRACT

                                                                       No. 2021-XX-XX-c

This contract is made on XX of XX, 2021.
本合同签订于2021年XX月XX日。

The Buyers 买方:                                                    
Add. 地址:                                                            
Tel 电话:                                   
Fax传真:                              

The End User 最终用户单位:
XXXXXX Co.Ltd     XXXXXX有限公司)
Tel 电话:                                   
Fax传真:                              

The Sellers 卖方:                             
Add. 地址                                
Tel 电话:                                   
Fax传真:                              

This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
本合同由买方和卖方根据下述所规定的条款和条件,买方同意购买、卖方同意销售以下货物,根据下述条款签订.

1


Commodity Specifications
商品规格

Unit
单位

Qty
数量

Unit Price
单价

Total Amount
小计

English name英文名称:                 
Chinese name中文名称:                      
Model型号:                          
Brand品牌:                          

Set

 

 

 

  

 

 

 

TOTAL总计:

 

 

 

 

Total Value
总价格

CIP Beijing Airport USD

     2 COUNTRY OF ORIGIN 原产国                                           

          MANUFACTURERS 制造商                                           

      3 ACKING: To be packed in new strong case(s)/carton(s), suitable for long distance ocean/air and inland transportation, and change of climate, well protected against rough handling ,moisture, rain, corrosion ,shocks and freeze. If the package used wooden case(s), must be labeled with IPPC mark .The Sellers shall be liable for any damage and loss of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers in regard to the packing.

        包装:以新的坚固全新纸箱,贴有符合中国出入境检验检疫要求的IPPC标志(如果是木箱),适合长途海运和内陆运输、气候变化,对粗暴搬运、潮湿、下雨、腐蚀、晃动和冷冻都能完好保护。卖方应承担因包装不当而造成的对货物的任何损坏或丢失负责,以及由此产生的一切损失。

      4 SHIPPING MARK: The Sellers shall mark on the four adjacent sides of each package with fadeless paint the package number, Contract No., Port of Destination, gross weight, net weight, measurement and the wordings: “KEEP AWAY FROM MOISTURE” “HANDLE WITH CARE”. “THIS SIDE UP” etc. the lifting position , and the shipping mark:                       

       装运唛头:卖方应对每一个包装的四侧标注,包括喷涂包装号、合同号、目的口岸、毛重、净重、尺寸和以下词语:“防湿”“小心操作”“本侧朝上”等等,提升位置和运输唛头:                      

        5 IME OF SHIPMENT: Within 3 months after receive the LC OR Within 60 days after receive the delivery notice,

           PARTIAL SHIPMENT NOT ALLOWED
           到货时间:收到信用证后三个月内,或者收到买方的书面(邮件)通知后60天内,不允许分批装运。

        6 PORT OF SHIPMENT 装运港: XXXXXXXXXX Port

        7 PORT OF DESTINATION 到货港: XXXXXXXXXX Port 

        8 INSURANCE: TO be covered by the Sellers after shipment.

            保险:由卖方在发货后办理

       9 PAYMENT : 100% L/C at sight, 90% of invoice value against shipping documents, 10% of invoice value against acceptance report signed and stamped by the end users (XXXXXXXXXXXX) and the buyer.

          付款方式:买方开出100%的即期信用证,90%货款凭发货单据议付,10%货款凭用户单位(XXXXXXXXXXXX)及买方签字盖章的验收报告议付。

         OR:90% of contract value will be paid by TT within 5 working days after the commodity arrived the end user’s site, 10% of contract value will be paid by TT within 5 working days against the installation acceptance report signed and stamped by the end users(XXXXXXXXXXXX).
        或者:90%货款在货到用户单位5个工作日内买方TT电汇,10%货款凭用户单位(XXXXXXXXXXXX)签字盖章的验收报告由买方5个工作日内TT电汇。

        10 DOCUMENTS 文件要求

               10.1. The Sellers shall present the following documents to the negotiating bank for negotiation.

  1. Air-freight: One original and three copy of airway bill marked Freight Prepaid and consigned to the Buyers
  2. Manually Signed Commercial Invoice in 3 originals and 3 copies indicating L/C No., Contract No. and Shipping Mark, made out in details as per the relative contract.
  3. Packing List in 3 originals and 3 copies issued by the Manufacturers or Sellers
  4. Certificate of Quality and Quantity /Weight in 1 original and 1 copy issued by the Manufacturers or Sellers.
  5. Full Set(included 1 original and 1 copy )of Insurance Policy, covering Air Transportation 110% of invoice value against all risks and war risks.
  6. Copy of fax/email to the Buyers advising particulars of shipment immediately after shipment is made.

                10.1. 卖方必须提交如下单证到银行议付。

  1. 空运:一份标明运费已付、收货人为合同买方的空运正本提单及3份副本
  2. 手工签署的商业发票3份正本和3份副本,包括信用证号、合同号、唛头,发票金额为合同全部金额
  3. 由制造商/卖方出具的3份正本和3份副本装箱单
  4. 制造商或卖方出具的质量和数量/重量证书 1份证书,1份副本
  5. 全套(包括1份正本和1份复印件)保险文件,保险金额为110%发票金额,包括所有运输和战争风险。
  6. 起运后的通知买方的传真或邮件扫描件
    1. 10.2 The Sellers shall, within 2 days after shipment, send by fax or email one set of the aforesaid documents to Buyers  

卖方应该在发货后2天内将全套发货文件传真或者邮件通知买方

               10.3 The number and contents of the documents shall be complete and correct. If the Buyers fail to pass the Customs and       take over the goods in time due to the Sellers not having provided the documents specified as above, all losses shall  be borne by the Sellers.

              卖方确保以上文件的内容必须完整和准确,如果由于卖方文件原因导致买方不能及时清关提货,由此而产生的责任和损失将由卖方承担。

        11 GUARANTEE OF QUALITY 质量保证

             The Sellers guarantee that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new and unused, and complies in all respects with the quality and specifications stipulated in this Contract. The guarantee period shall be 12 months counting from the date of final acceptance of the goods.   
             卖方保证货物由最好的材料,一流的做工,全新的,未使用的,并符合本合同规定的质量和规格。质量保期限为验收之日起12个月。

        12 CLAIMS 索赔  

             Within 90 days after the arrival of the goods at destination, should the quality, specification, or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by China Entry-Exit Inspection And Quarantine Bureau(CIQ), have the right to claim for replacement with new goods, or for compensation, and all the expenses (such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement, insurance premium, storage and loading and unloading charges etc.) shall be borne by the Sellers. As regards quality, within 12 months from the date of final acceptance of the goods, should damages occur in the course of operation because of inferior quality, poor workmanship or inferior material used, the Buyers shall immediately notify the Sellers in writing and put forward a claim supported by Inspection Certificate issued by China Entry-Exit Inspection And Quarantine Bureau(CIQ). The Certificate so issued shall be accepted as the base of a claim. The Sellers, in accordance with the Buyers’ claim shall be responsible for the immediate elimination of the defect(s), complete or partial replacement of the commodity or shall devaluate the commodity according to the state of defect(s). Where necessary, the Buyers shall be at liberty to eliminate the defect(s) themselves at the Sellers’ expenses. If the Sellers fail to answer the Buyers within one month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the Sellers.
              在货物到达目的地口岸90天内,如发现货物品质、规格或/和数量与合同规定不符合时,除属于保险公司或船运公司责任者外,买方有权凭中国的商品检验局出具的检验证书向卖方索赔、换货或赔款,因此而发生之一切费用(包括检验费、退货及换货运费、保险费、仓储费及装卸费)由卖方负责。质保期从最终货物最终验收后12个月。如因低质量、工艺差或使用低档材料导致损坏,买方将立刻书面通知卖方,并凭中国的商品检验局出具的检验证书向卖方索赔。验收证书的出具将按索赔基础上接受。卖方根据买方的索赔,有责任立即排除缺陷,完全或者部分的更换设备或根据缺陷降低设备货值。如需要,买方有权支配卖方的费用以排除缺陷。如卖方在接到买方通知后1个月内未答复买方,索赔将认为已被卖方接受。

        13 FORCE MAJEURE 不可抗力  

             The Sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, such as war, serious fire, flood, typhoon, and earthquakes, or other events agreed upon by both parties, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 10 weeks, the Buyers shall have the right to cancel the Contract.
             卖方对在设备制造及运输期间由人力不可抗拒因素而引起的延迟交货或不能交货不负任何责任。例如,在出现了战争、火灾、洪水、地震、台风、自然灾害以及其它卖方所不能合理控制的任何意外事故和情况(包括出口国政府出口控制)而阻止或干扰了本合同的履行时,卖方应立即通知买方所发生的人力不可抗拒因素,并在14天内,通过航空邮件将由事发当地政府机关颁发的事故证书寄给买方,供其核查。在这种情况下,卖方仍有义务采取必要措施加快交货的速度。如突发事件超过10周,买方有权取消合同。

        14 LATE DELIVERY AND PENALTY 迟发货及违约 

              Should the Sellers fail to make delivery in time as stipulated in the Contract, with exception of Force Majeure causes specified in Clause 13 of this Contract, the Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment. The penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyers shall have the right to cancel the contract and the Sellers, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay.
            如果卖方不能按合同规定的交货时间,除本合同第13条规定的不可抗力的原因外,在卖方同意支付从支付银行支付罚款的情况下,买方应同意推迟交货的时间。延迟发货的总罚金不得超过总货值的5%。罚金率按每7天0.5%收取,不足七天的按七天计算。如果卖方延迟交货的时间超过合同规定的装运期的十周,买方有权取消合同。

        15 CONFORMITY 一致性

            The Invoice, Packing List and other documents issued by the Seller under this contract must be strictly in conformity with the contract . Also, The commodities delivered by the Sellers under this contract, must be strictly in conformity with the contract Invoice and Packing List in terms of specification, technical indices, quantities and price. Should the Sellers fail to abide by this stipulation, the Sellers shall take their own responsibility for all the consequences arising thereof.
           卖方提供的发票、装箱单和其他合同项下文件,必须严格与合同保持一致性。在合同项下提交的货物,也必须与合同发票、装箱单、技术指标、数量和价格严格保持一致性。如卖方未能忠于此约定,卖方应承担所有因此产生的后果。

        16 TAXES AND DUTIES 税款

           16.1.  All taxes arising outside of China in connection with the execution of this Contract shall be borne by the Sellers.
                    所有在中国之外因合同执行产生的征税需要有卖方负担.
           16.2.  All taxes in connection with, and in the execution of this Contract to be levied by the Government of the P.R.C. on the Buyers in accordance with the tax laws in effect shall be borne by the Buyers.
                    所有在中国国境之内,因合同执行由中华人民共和国政府征收的征税由买方负担。.

        17 ARBITRATION 仲裁

             All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the Provisional Rules of Procedures promulgated by the said Arbitration Committee. The Arbitration shall take place in Beijing and the decision of the Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court or other authorities to appeal for revision of the decision. Arbitration fee shall be borne by the losing party.
           凡有关执行合同所发生的一切争执,双方须通过友好协商解决,双方如协商不能解决时,此争执应提交设在中国北京的中国国际经济贸易仲裁委员会,按该仲裁委员会的仲裁程序进行仲裁。仲裁地点为北京,仲裁为最终结果,仲裁委员会的裁决对合同双方均有约束力。仲裁费用由败诉方承担。

        18 APPLICABLE LAW: The contract shall be interpreted in accordance with the laws of the P.R.C.

              适用法律:本合同解释适用中国法律

        19  SPECIAL PROVISIONS 特殊条款
             The attachment(s) shall be considered integral part(s) of this contract.
             附件将被视为本合同不可分割的一部分。


                Should any of the contents of the Contract be amended and /or supplemented by mutual agreement , addendum in written notice to the Contract shall be signed by both parties and shall form an integral part of the Contract.
                如有对合同内容的任何修改或增补,双方协商;合同的书面通知或者修改由双方共同签署,并视为本合同不可分割的一部分。

        20 Confidentiality 保密条款
             The parties acknowledge and agree that the terms and conditions hereto are confidential and neither party may disclose any of such information without the prior written consent of the other party.
             买卖双方认可并同意对本合同内的规定及条款保密,任何一方未经过对方书面许可,不得泄露给他人。

 

THE SELLER 卖方:  XXXXXXXXXXXX 

Signature 签字

                                                        

 

THE BUYER买方: XXXXXXXXXXXX

Signature 签字

                                                     

 

ATTACHMENT TO THE CONTRACT 本合同附件
NO.                 


Item
序号

PN
产品货号

Description
产品名称

Specification & Model
规格型号

Qty
数量

Equipment
Number
设备代码